센터소개

leader's column

The Power of Gathering Women

Registered Date April 08, 2015 Read 985

There’s a song I really enjoy by Sweet Honey in the Rock called, “The Women Gather.” The chorus of the song goes like this: “The women gather crying tears that fill a million oceans. It doesn't matter where you're living. The women gather.” Other than Sweet Honey in the Rock’s harmonious a cappella singing, these lyrics move me into a deeper revelation. Despite the million tears that women cry from the social and personal ills in life, the message is ultimately a hopeful one? The image of women coming together through it all.


Why do women choose to come together? What brings them together in times of need? What makes women’s gatherings so powerful?

When women gather, it allows us to tell our stories.
Poet Adrienne Rich once said, “When a woman tells the truth she is creating the possibility for more truth around her.” The women’s space is a safe space. It welcomes you to be who are you and declare your truth in a world where it still tells us our truth is not relevant nor is it legitimate. Because our truths are so unheard and un-believed, when one person shares her truth, it unlocks a sense of healing and belongingness bringing revelations of more truths to be told.

I had the opportunity to experience this on an international and governmental scale this past March when I attended the United Nation’s 59th Annual Commission on the Status of Women as a United Methodist Women delegate.  C.S.W. is the principle global intergovernmental body in the U.N. dedicated to the promotion of gender equality and the empowerment of women (www.unwomen.org/en/csw). Once a year, activists from all over the world gather in New York City to advocate for their cause and keep their governments accountable. With over 1100 organizations and 8600 individuals registered this year, this gathering showed the passion of women for equality and justice in their personal and political lives. 

The importance of dialogical conversation between governments and grassroots women proved to be critical in shaping the world’s legislation. The source of power came from women voicing their realities together on a larger platform. The women who organized and shared were articulate, intelligent, bold, and… real. One example was of a fellow UMW delegate Esperanza Cardona of Honduras.

Her organization helps mobilize the rural and peasant women to fight for their right to land and food. She spoke about “food sovereignty” being a human right as opposed to “food security” which can often place trade concerns over the concerns of the people.

Her real life example of this subtle difference helped all of us engaging with her to understand the thorough need to push for this type of change in language and implementation in the larger political decision-making spectrum. The testimony of her life’s work also forced those of us listening to examine our own governments’ role in food security versus food sovereignty. 

When women gather, we create visions and take action.
A more personal moment for me was listening to a group of panelists talk about the painful separation of one nation, one family and one blood?my mother country, Korea. The session entitled, “Walking the UNSC1325 Talk: Women Cross Most Militarized Border in the World” addressed the desperate need for a peace treaty between North and South Korea. My heart panged as I was reminded that Korea is the only country to be divided by a ‘ceasefire’ separating millions of family members who may never have the chance to reunite in their lifetime.

In her presentation, eco-feminist theologian Chung Hyun Kyung, shared a poignant imagery of President Park Geun-hye and Supreme Leader Kim Jong-Un hugging at the DMZ like mother and son. She finished with a hopeful message to those in the North declaring, “you are not my enemy, you are my family.”  Moved by her talk, I realized that in order to achieve this vision, Korean women must first begin to empathize with other Korean women. Whether in the north or in the south or in diaspora, we must be able to see this vision together.

The panelists further expressed why women must intervene in the peace process in Korea. They called for implementing peace education into all school curriculums and for governments to take up stronger commitments and take real action. They also announced their own personal commitment to walk across the DMZ with thirty other international women to assert peace talks and symbolize true reunification.

One moment we were reviewing the implementation of the UNSC1325 and in another we were wiping our eyes in a moment of solidarity we felt as sisters carrying each other’s pain. The tears were more than about the schism of Korea. The 70 years of a divided Korea struck so many of us in that room because it spoke to human brokenness and the silent suffering of unresolved conflicts. In that moment, it was as though the tears have melted away any barrier of difference left between us.

The sharing of personal sufferings ties our humanness together. It brings us out beyond ourselves and into the lives of another. It diffuses hatred and fear and reinstates the truth of love and life.

Human connection helps us to build a new and inclusive reality together. It helps create visions. The old can no longer exist because we have heard a truth that has now also become our truth. Once we are touched by this newness, we become motivated to do something about it.

When women gather, we build our courage of faith.
When the women heard the news about Jesus’ crucifixion, they gathered to be with him. They were there to follow him. They were there upon his death, and they were there in his burial. They planned and they organized in the midst of their deep mourning. Imagine their dismay when they saw that the tomb was empty. They were met with a surprise new reality and for a moment they were left without Jesus.
The women’s response is the most challenging yet. Matthew 28:8 states, “So they left the tomb quickly with fear and great joy, and ran to tell his disciples.” In a time where women were given no authority, they spoke out against disbelief, helplessness, and despair and shared their witness account. Their faith moved them to remember Jesus’ promise and their courage propelled them to share the good news that he was indeed alive.

When is the last time you gathered among women?
Women’s gathering is powerful because, often in our toughest struggles, our faith in God is the source that keeps us moving forward. The courage comes from the hope of resurrection of life. It is the hope in knowing the Jesus will come and that Jesus is with us now, and Jesus draws us toward life.

It is in acknowledging the power is Christ within us and that we are not alone in this journey. We women will not rest until peace is achieved. We are co-participants of a worldwide movement restlessly en route to the fullness of humanity. This movement is interwoven of life stories and experiences from all generations, all cultures, all religious backgrounds, all walks of life, and from all places of this world. We, you, I am powerful because no matter where we are, we are connected as women who share one journey. 


=========================================

함께하는 여성의 힘

 

내가 정말 좋아하는 노래 중에 스윗 허니 인 더 락의 '여성이 모여(The Women Gather)'라는 노래가 있다. 이 노래의 후렴은 이렇게 시작된다. “여성이 모여 그 눈물이 바다를 이뤄요. 당신이 어디에 있든 상관 없어요. 여성이 함께 모여요.” 아카펠라로 노래하는 스윗 허니 인 더 락의 아름다운 화음을 듣는 것도 좋지만 이 노래의 가사는 우리에게 화음보다 더 깊은 메시지를 들려준다. 개인적, 사회적 삶의 아픔 속에서 수없이 많은 눈물을 흘리면서도 함께 연대하는 여성들의 이미지를 보여줌으로써 우리에게 궁극적인 희망의 메시지를 전하고 있기 때문이다.

 

왜 여성들은 함께 모이려 할까?
어떤 필요가 그들을 한 자리에 모이게 하는 것일까?
무엇이 여성들의 모임을 그토록 힘있게 만드는가?
 


여성이 모일 때, 서로의 삶을 이야기한다.

시인 아드리안 리치는 “한 여성이 진실을 말하면, 그 주변의 더 많은 진실을 밝힐 수 있는 가능성이 있다”고 말한다. 여성들이 함께 모여 창조하는 공간은 안전하다. 우리는 이 공간에서 우리 스스로를 온전히 드러낼 수 있으며 이제껏 여성들의 진실에 대해서는 무관심했던 세상을 향해 우리의 진솔한 삶의 이야기를 마음껏 펼칠 수 있다.  오랜 시간 동안 세상은 우리 여성의 진실된 이야기에 귀를 기울이지 않았기에 한 여성이 자신이 경험한 것을 솔직하게 이야기 할 때 우리는 마음의 치유를 받고 소속감을 느끼며 다른 사람들도 진실을 이야기 할 수 있는 용기를 얻게 된다.

 

나는 지난 3월, 59회 유엔 여성지위위원회(the Commission on the Status of Women, 이하 CSW)에 연합감리교회의 대표로 참석하면서 여성들이 함께 모여 진실을 나눌 때에 실제로 어떤 일이 일어나는지를 직접 경험할 수 있었다. CSW는 양성평등과 여성인권 신장을 위해 세워진 국제 기구로서 전 세계의 활동가들이 모여 자신들이 활동에 대해 나누고 서로 연대하기에 힘쓰는 만남의 장이다. 1100개 이상의 단체와 8600여명의 개인 참가자가 등록한 올해 모임은 수많은 여성들이 그들의 삶 속에서 평등과 정의에 대한 열정을 품고 있다는 것을 잘 보여주었다. 


전세계적 입법 활동에 있어 각 국 정부와 시민단체 여성들간의 소통은 매우 중요하며 이러한 소통을 가능하게 하는 힘은 여성들이 더 큰 발표의 장에서 여성이 처한 현실에 대해 목소리를 높일 때 나타났다. 자신의 삶을 나누었던 모든 여성들은 한결같이 분명했고, 현명하고, 용감했으며 진실했다. UMW의 대표로 참가한 온두라스의 에스페란자 칼도나(Esperanza Cardona of Honduras)가 그 대표적인 예였다. 칼도나가 일하는 단체에서는 농촌지역의 여성들이 땅과 식량에 대한 권리를 위해 싸울 수 있도록 지원하고 있었다. 그녀는 무역에 대한 우려를 민중의 고충보다 더 우선 시 하는 '식량안전'과는 대조적으로 인간의 권리로서 '식량주권'에 대하여 이야기하였다.  칼도나의 생생한 삶의 경험에서 나온 증언은 청중으로 하여금 미세한 언어의 차이와 더불어 변화의 필요성을 절감케 하였고 이를 더 큰 정치적 의사결정 과정에 반영시켜야 할 문제로 인식하게 하였다. 뿐만 아니라 칼도나의 이야기는 식량안전과 식량주권 사이에서 우리 정부의 역할이 무엇인지도 점검하게 해 주었다.

 

여성이 모일 때, 비전을 만들고 그것을 행동으로 옮긴다.

개인적으로 나에게 가장 와닿았던 시간은 나의 모국 한국이 한 나라, 한 가족, 한 혈육으로서 가슴 아픈 분단 상황 놓여있는 것에 대해 공개 토론하는 시간이었다. 'UNSC1325 담화: 국경을 넘는 여성'이라는 주제로 열린 세션에서는 남북간 평화조약의 필요성에 대해 대해 논의하였다. 패널 토의가 진행되는 동안 한국이 지구상에서 유일한 분단국가라는 것과 그로 인해 살아생전에 가족을 다시 만날 수 없는 이산가족들이 떠올라 마음이 아팠다.


여성 생태신학자인 정현경 박사는 강연 중 가슴 저미는 한 이미지를 나누었다. DMZ에서 박근혜 대통령과 김정은 제1위원장이 마치 어머니와 아들처럼 서로를 안아주는 장면이었다. 정현경 박사는 북녘의 사람들을 '나의 적이 아닌 나의 가족'이라고 이야기하면서 통일에 대한 희망적인 메시지로 강연을 마무리하였다. 나는 이 강연을 통해 이러한 통일의 비전이 현실화 되기 위해서는 먼저 남한의 여성들이 또다른 한국인 북한의 여성들을 마음으로부터 공감해야 한다는 사실을 깨달았다. 남이든 북이든 다른 어떤 곳에서든 우리는 이 비전을 함께 바라볼 수 있어야 한다. 


이어서 패널들은 왜 여성들이 한국의 평화를 위해 일해야 하는 지를 역설했다. 그들은 전 교과과정에 평화교육을 도입해야 하며 정부가 더 강력한 의지를 가지고 통일에 대한 실질적인 조치를 취해야 한다고 주장했다. 또한 진정한 평화적 담화와 진정한 통일을 염원하는 마음으로 30명의 여성들과 함께 DMZ 휴전선을 넘어 걷기 운동을 할 것이라고 선언했다. 


계속해서 우리는 토론이 진행되는 동안 UNSC1325 실행 상황에 대해 검토하였고 서로의 아픔을 통감하는 자매로서의 연대감을 느낄 때마다 눈시울을 붉혔다. 우리가 흘린 눈물은 단순히 한반도의 분단에 기인한 것만은 아니었다. 한국의 70년 분단의 역사가 그 자리에 모여 있었던 우리 모두의 가슴을 흔들었고 우리의 눈물은 인간 내면의 깨어짐과 풀리지 않는 갈등에서 오는 무언의 고통을 고스란히 대변해 주고 있었다. 그렇게 함께 눈물을 흘리는 순간, 그 눈물이 서로의 다름에서 오는 어떠한 장벽들도 녹여버리는 듯 했다. 


인간은 서로의 아픔을 함께 나눌 때에 한 공동체로 연결된다. 이러한 경험은 우리를 개인의 삶의 자리를 뛰어 넘어 타인의 삶으로 인도한다. 이러한 나눔은 미움과 두려움을 녹이고 사랑과 생명의 진리로 우리를 회복시킨다. 사람과 사람 사이의 유기적 관계는 우리로 하여금 함께 새롭고 폭넓은 현실과 비전을 세우도록 돕는다. 이전의 것은 더 이상 존재하지 않는다. 왜냐하면 우리가 들어왔던 진실이 바로 지금 우리의 진실이 되기 때문이다. 우리는 새로운 진실이 우리의 마음에 울리는 즉시 이를 실천으로 옮길 수 있어야 한다.


여성이 모일 때, 믿음의 용기를 갖는다. 

예수님을 따르던 여인들이 예수님께서 십자가에 못박히신다는 이야기를 들었을 때, 그 여인들은 예수님과 함께 있기 위해 그의 곁을 지켰다. 예수님께서 죽임 당하실 때까지 여인들은 그 자리를 떠나지 않았고 그의 장례를 지켰다. 깊은 슬픔 가운데서도 모든 것을 계획대로 진행하며 자기 자리에서 최선을 다한 것이다. 그랬던 여인들이 빈 돌무덤을 발견했을 때 얼마나 당황했을지 상상해 보라. 그 여인들은 예수님께서 여인들을 홀로 남겨두고 떠나셨다는 두렵고 놀라운 현실을 받아들여야만 했다. 


하지만 여인들의 반응은 참으로 놀라웠다. 마태복음 28장 8절에서 진술하기를, 여인들이 '무서움과 큰 기쁨으로 빨리 무덤을 떠나 제자들에게 알리려고 달음질'했다고 전한다. 여성들에게 어떠한 권위나 힘도 없었던 시대에 그들은 불신과 좌절, 그리고 절망을 이겨내고 부활을 증거하였다. 이들의 굳건한 믿음이 예수님께서 그들에게 하셨던 약속의 말씀을 기억하게 했고 이들의 용기가 예수님께서 다시 살아 나셨다는 기쁜 소식을 전하게 한 것이다. 


당신이 마지막으로 여성들과 함께 모인 것은 언제인가? 
여성의 모임은 강인하다. 우리가 가장 힘든 시련을 겪는 중에도 하나님 안에 있는 우리의 믿음이 우리를 앞으로 나아가도록 도와주는 힘의 원천이 되기 때문이다. 용기는 부활에 대한 소망에서 나온다. 이 소망은 우리를 생명으로 인도하시는 예수님께서 다시 오실 것과 예수님께서 지금도 우리와 함께 계심을 아는 것이다. 우리는 부활의 소망 안에서 예수님께서 우리의 힘이 되시는 것을 깨닫고 이 긴 삶의 여정에서 우리가 혼자가 아님을 인정하게 된다. 우리 여성들은 평화를 얻기까지 쉬지 않고 일할 것이다. 우리는 인류의 온전함을 위해 일하는 세계적인 운동에 참여하는 사람들이다. 이 운동은 모든 세대, 문화, 종교, 삶의 자취, 세계 곳곳의 삶의 이야기와 경험들이 서로 서로 엮여있다. 같은 여정을 향해 함께 걷는 여성들은 서로 연결되어 있기에 어느 곳에 있든지 강인하고 강력하다.
 

Women's LeadershipKelly Lee